※投稿の検索は、右上のを、ラベル・リンク集・アーカイブは左上のをクリック
ホーム |  弊所

頁・行などを英文で表記する


裁判や審判に関連する書類では、頁・行などが多く記載されますが、これらを英訳するときは表記をある程度統一しておくことが、好ましいといえます。

例えば、

(3頁2行):(page 3, line 2)
(3頁2行~5行):(page 3, line 2 to line 5)
(3頁2行~4頁5行):(page 3, line 2 to page 4, line 5)

みたいな感じです。

特殊なのですと、以下のような「下から●行」というのようなものがあります。

(3頁下から2行~4頁5行):(page 3, line 2 from the bottom to page 4, line 5)
(3頁下から2行~4頁下から5行):(page 3, line 2 from the bottom to page 4, line 5 from the bottom)

以下の様な感じで書類名が入ることもあります。

(答弁書3頁2行~4頁5行):(Written Reply, page 3, line 2)



お役に立てれば幸甚です。



←現在のランキングは!?(2017年4月1日~試用中)
コメントフォーム

記事にコメントあればどうぞ(★のみ必須)※返信は確約できません

名前

メール *

メッセージ *

よく読まれた投稿(ベスト10)

・・・・・

条・項・号を英語でいうと・・・

いずれか早い(遅い) A or B, whichever comes first (later)

国内移行後のPCT段階での名義変更と名称変更(PCT/IB/306)

代理権・特別の授権・委任状の提出(代理権の証明)についての探求(特許法9条・特許法施行規則4条の3)

国内優先権主張出願と分割出願とで留意すべき新規性喪失の例外の手続きの違いは何か?

同一出願人による出願で注意すべき点(自己衝突、terminal disclaimer、self collision、double patenting)

国内優先権利用時の基礎出願の取下擬制に伴うリスクの回避方法

PCT国際段階における出願人の名義変更はどのように行うのか

国際調査機関による発明の名称の決定と国内移行

PCT国際段階における発明者追加・削除はどのように行うのか